Todo lo que concierne al alma pasa a través del tiempo.
Roles en el escenario nativo y en el lateral.
En la obra “Comedia a la antigua usanza” / Elena Lapina
Artista de Honor de Rusia Vladimir Maisinger, artista destacado del Teatro Pushkin, actúa mucho no sólo en su escenario natal, sino también en otros teatros de la capital. “LG” habló con él sobre los recientes estrenos brillantes, los impulsos del alma que hay que tratar de comprender, el tiempo y las personas.
– Vladimir Alexandrovich, en febrero Oleg Pyshnenko estrenó la obra “Un hombre y un caballero” basada en una de las primeras obras de Eduardo de Filippo. Reproducir una comedia de situación con un flujo continuo de puestas en escena sucesivas es extremadamente difícil. ¡Pero los artistas del Teatro Pushkin siempre lo consiguen! Usted desempeña el papel del cómico comisario Lampetti, a quien se puede reconocer como agente de la ley en las películas italianas de los años 50. ¿Cómo encontraste la clave para este papel?
– No me preparé para interpretar a un policía italiano creíble. Nuestro director artístico Evgeniy Aleksandrovich Pisarev es un hombre que domina perfectamente el género de la comedia y la teatralidad en general, lo que presupone entretenimiento, una percepción alegre y brillante de todo lo que sucede en el escenario. Oleg Pyshnenko es representante de la escuela Shchukin y también tiene sentido del humor. Soy un gran admirador del neorrealismo italiano, tanto del Fellini temprano como del tardío. Durante los ensayos, aconsejé a todos que vieran su primera película, que hizo con Alberto Latuda, “Variety Lights”. La trama se superpone en muchos sentidos con la obra de Filippo. Y como veo constantemente películas de esa época y leo sobre esa época, todo en total me ayudó a trabajar en el papel del comisario Lampetti. La obra fue escrita en una época completamente diferente, en 1922, cuando Mussolini llegó al poder. Pero nosotros, siguiendo al autor, dejamos la socialidad. Si recuerdas a Visconti, rodó su primera película, “Obsession”, en 1943, en plena guerra, pero la película no trata de eso.
– En la obra, la atención del público se centra en las relaciones dentro del grupo de teatro como quintaesencia del mundo. Vemos la misma técnica en Shakespeare in Love. ¿Escapar de un lugar y momento específico era uno de tus objetivos?
- Sí, cualquier cosa puede pasar en cualquier momento. El mundo se manifiesta a través del prisma de la teatralidad en nuestra obra "The Crimson Island" basada en Bulgakov. Este es un tema cercano a nuestros corazones. El teatro habla del mundo y nosotros hablamos del teatro que habla del mundo. Somos artistas, gente nómada, frívolos, a veces parecemos bufones, pero por otro lado nos sentimos orgullosos de nuestra profesión... No se puede escapar a tal dualidad.
– En “El apartamento de Zoyka” desempeñas uno de los papeles centrales: el todopoderoso director de la empresa de metales refractarios confía en Gus-Remontny. ¿Cómo te explicas por qué pierde el control y se convierte en víctima de intriga?
“Es un típico representante del ambiente burocrático soviético, una persona muy práctica que lleva una vida ordenada. Quería entender qué le sucede a mi personaje cuando realmente se enamora. La cuestión no es que haya encontrado una amante, sino que "se volvió loco". Y en el último monólogo, poco antes de ser asesinado, se dice a sí mismo: “Lo has conseguido todo, Boris, y aún más. Y ahora el amor venenoso te ha derribado”. Y en diálogo con Querubín: “Sólo hay una cosa que mi cabeza no entiende: cómo convertir este dinero en amor”. Está acostumbrado a que todo tenga algún tipo de explicación lógica superficial, que todo tenga un precio determinado. Y él mismo no comprende por qué sufre tanto y tiene una actitud fatal ante esta situación. Cuando se intenta comprender el alma de una persona y, lamentablemente, a menudo se olvida, todo resulta mucho más complicado.
– En el Teatro Mossovet tienes varios papeles. Uno de ellos está en la obra de Vladimir Skvortsov “Old Fashioned Comedy”, basada en la obra de Alexei Arbuzov. Usted e Irina Klimova tienen dos funciones beneficiosas. ¿Qué etapas atraviesan estas personas para finalmente despertar a la vida?
“Ella es quien lo devuelve a la vida”. Si recuerdas, en la escena del restaurante dice: "Nunca pensé que podría ser tan alegre". Interpretamos a personas reales. Irina tiene un papel complejo: una mujer que ama la vida con todas sus pasiones, lo que saca a mi personaje de su habitual existencia mesurada. El final es cuando la pérdida resulta ser un colapso para él, ella regresa, y entonces se toman de la mano y caminan, como esa pareja de ancianos que una vez conoció la heroína en Arbat. Esta obra trata sobre el amor, sobre una persona que se siente atraída por otra, por lo que no puede evitar sonar moderna.
– En el Teatro Pushkin están en pleno apogeo los ensayos de la futura obra "Mañana hubo guerra", basada en la historia de Boris Vasiliev, en el año del centenario del nacimiento del autor...
– El director con el que ensayo tiene un comentario maravilloso en respuesta a la pregunta del profesor sobre qué tipo de notas se escriben los escolares entre sí: “Que sea por ti. Las niñas juegan al amor y les dejan jugar por sí mismas. Todo lo que es natural es razonable”. El director llama a esta generación la segunda generación de la gran revolución. Esta es la percepción de un hombre mayor que participó en la Guerra Civil. Sabes, soy un niño tardío en la familia. Mis hermanas y hermanos nacieron a principios de los años 50. Entonces mis padres pertenecen a esa generación de héroes de la historia de Vasiliev. Cuando comenzó la guerra, mamá y papá tenían 15 años. Tenían una actitud diferente ante el sentimiento de vergüenza, hacia los demás y lo que estaba pasando. La juventud de hoy es completamente diferente y para jugar a esto es necesario comprender a la gente de esa generación. Nos parecemos más inteligentes, más informados, pero esto es una ilusión, tampoco sabemos qué pasará mañana.
– Interpretas el papel de Polonio en la producción de Hamlet de Skvortsov en el Teatro Chelovek. Pero no Shakespeare, sino Sumarokov, quien escribió la versión rusa de la tragedia. ¿Cuál es tu Polonio?
– En general, la actuación no estuvo exenta de dificultades, que consistieron en aprender el texto en ruso antiguo. Pero lo hicimos bien. Al principio este idioma no es fácil de entender, pero poco a poco te vas acostumbrando. En cuanto a mi personaje... Recientemente interpreté a otro Polonio, en el Teatro Ermolova, bajo la dirección de Evgeny Serzin. Y me di cuenta de una cosa: este personaje es el mismo de dos autores diferentes. Un cortesano astuto, una eminencia gris, perdidamente enamorado de su hija y preocupado por ella, porque no comprende en qué mundo tan cruel existe. Obras completamente diferentes, pero la esencia de Polonio no cambia. Se trata de una persona que está acostumbrada a estar en la corte y sabe mejor que nadie cómo funciona todo a su alrededor. En cuanto a la actuación en el Teatro "El Hombre", me baso en las circunstancias: están Claudio y Ofelia, a quienes Polonio quiere reunir, pero ambos no son lo suficientemente inteligentes.
– Eres bibliófilo y cinéfilo. ¿Qué importancia tiene para un artista ser culto y visto? ¿Esto ayuda en el escenario?
- Es importante. No he conocido socios vacíos. El profesionalismo siempre está presente. En cuanto a mis alumnos, veo que tienen el impulso y el deseo de cerrar las brechas educativas. Yo mismo siento una grave escasez de tiempo para leer y ver películas. Por supuesto, conozco muy bien las películas clásicas, que veía con avidez en la era del vídeo y con ello cultivé mi gusto. Ahora observo que los jóvenes están más atentos que yo a los nuevos productos. Estoy convencido de que es necesario verlo todo hasta el final: una película, una obra de teatro o terminar de leer un libro, por muy cautivado que esté este trabajo. Lo que leo constantemente son guiones de películas, obras de teatro de próximas actuaciones. Pero quiero reponerme con algo nuevo.
– Tienes una gran variedad de roles. Desde el hombre del pueblo Sorokin de “The Reserve” hasta el astuto inspector inglés Goole de “The Inspector Is Here”. ¿Necesita un desarrollo psicológico del carácter, un estudio del carácter de una persona en particular?
– En 1978, cuando se desarrollan los hechos de “La Reserva”, yo tenía 13 años. Nací en los Urales y recuerdo bien esa época, los hombres del pueblo y de la ciudad. Este tipo no es un misterio para mí. Beben y mantienen conversaciones sencillas en su propio idioma especial. En cuanto al inspector Goole, no vino a dar conferencias, intenta transmitir a todos: "Somos responsables unos de otros, y si no entienden esto, tendrán que aprender con fuego, sangre y agonía". Hay una solución infernal en la obra: ¿no está claro quién es realmente? El zumbido desaparece y entonces suena la verdadera campana. El inspector seguirá viniendo. En cuanto al estudio de las personas, todo esto lo obtienes de ti mismo, de la experiencia y de las asociaciones. Por eso, es importante leer, mirar y comunicarse con la gente. Una imagen superficial no aportará nada y simplemente dejará indiferente al espectador.
La conversación estuvo a cargo de Elena Omelichkina.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
hull66@outlook.es